|
Rózsa-Flores Eduardo blogja
$Category.Name /> bejegyzései 
2007. jan. 11.
X
Cambia a triste el tiempo y
trémulos pasan los días de
Este invierno
En mi soledad
Acaricio mis heridas
Y cuando duermo
No sueño más con ángeles
Que sí con los mortales
/.../
Szomorúvá átvált az idő és
múlnak el, remegősek,
a télnek napjai.
Magányomban
sebeimet nyalogatom.
Álmomban, többé már
nem angyalokról álmodom,
de halandókról.
2007. jan. 9.
Versitos tristes
Szomorú versikék
I
De la memoria arranco
Olores y adjuntos a ellos
El sonido
El del jazmin en tu calle
Y tu última palabra
Irrevocable
/…/
Kiszakítva az emlékezetből
Illatok
Hozzájuk adom a
hangot
A jázminé az utcádon
És utolsó szavad.
Visszavonhatatlan.
/Of the memory,
I take Scents
and associates to them
the Sound,
The one of jazmin in your street
and your last Irreversible word/
II
Recuerdo esa primavera definitiva
en Santiago
Llovían flores de los árboles mágicos
Esa tarde
Los demás jugaban tontos juegos
escondidos los dos
tu y yo descubriamos lo nuestro
Era el comienzo del amor
Lo ví en tus ojos
/…/
Emlékemben Santiago
és az a bizonyos tavasz.
Virágeső hullott a tüneményes fákról,
Délután volt.
A többiek bugyuta játékaikat űztek.
Elrejtőzve mi,
Te és én,
Ráakadtunk titkunkra.
A szerelem kezdete volt.
Szemedben láttam.
III
No me queda más
Que dar muerte a los recuerdos
Uno a uno ajusticiados
Yacen bellos pero inmoviles
A ver si conquisto así
una noche silenciosa y
Sin fantasmas
/…/
Nincs más hátra
Mint kivégezni az emlékeim
Egyesével agyonlőve
Fekszenek már, szépek, de mozdulatlanok
Hátha így szerzek magamnak
Egy csöndes és agyrémmentes
Éjszakát
IV
Poco a poco se acaba
la madeja y mi paciencia
Ya no me aguanto y
no aguanto al tiempo
insolente
huecas las palabras
flojas las banderas
miradas que te huyen
y la rabia se diluye
con el agua de la lluvia
que corre por las acequias
/…/
Lassan-lassan vége a gombolyagnak
És türelmemnek is
Nem viselem már el magamat
Sem a pimasz időt
Üresen konganak a szavak
Ernyedt a zászló
Emberek
Szemlesütve mennek el mellettem
És a harag is feloldódik
A csatornákon menekülő vízben
V
Y
Sin embargo
Espero con curiosidad
Despues de cada noche
El nuevo día
/…/
És
mindennek ellenére
kíváncsian várom
Minden éjszaka után
az új napot
VI
Ni yo mismo me entiendo
Sobrevivida una guerra
Con el nuevo milenio encima
Y el aburrimiento
al que me acostumbro
/…/
Én magam sem értem magamat
Túlélve egy háborút
Rajtam az új évezred
és az unalom
Amihez hozzászokom
VII
Son las cuatro de la mañana
en esta parte del mundo.
Aquí todo duerme
y en algun lugar distante
despierto como yo
ese otro corazón.
/…/
Hajnal négy van
A világnak ezen a részen.
Itt már minden alszik
És valamilyen távoli helyen
Ébren mint én
Az a másik szív.
Nostalgia
Después del puñal
La maldita sal sobre
Mi herida
Cae la noche
Manana todo estará nevado
Cabe esperar la primavera.
Nosztalgia
A tőr után
Az átkozott só
Sebemen
Újra itt az éj
Holnap minden havas lesz
Tavaszt kell most várni
VIII
Enfermiza la inspiración
Como la inconsecuente fiebre
Cuando me empeño en disfrutar
Del delirio y ya lo alcanzo
Se va volando raúda
esténtorea la carcajada
sobre los tejados del pueblo
quedo donde siempre
mojado del sudor y del placer
mordiéndome las uñas
y solo.
/…/
Beteges az ihlet
Mint a következetlen láz
Mikor kész vagyok élvezni az
Önkívületet és már utol is érem
Elszáll sebesen
És hangosan
A kacaj
Falum cseréptetői felett
Maradok, és mint mindig
Izzadtságtól és gyönyörtől nedvesen
rágom a körmeim
és magam.
Suicidio
Por el momento se me acabo el
buen humor que aunque impropio
lo extraño
Todo es lejanía, ausencia, recuerdos
agridulces, pálido paisaje que se esfuma
Me aferro a una fragancia
con los ojos cerrados y el corazón en
silencio me asesino brevemente
con una antigua canción
que me parte el alma
Öngyilkosság
Egyelőre elfogyott a jókedvem mely bár
Hasznavehetetlen
Hiányolom
Távolság lett minden,
hiány, keserédes emlékek,
sápadt tájkép elenyészik.
Kapaszkodom egy illatba
Szemem becsukom
Szívem elhalkul
És hideg elhatározással megölöm magam
Egy régi dallal
Melytől mindig, bizton
meghalok.
IX
Bueno - Malo
Oscuridad - Luz
Un angel creo la tierra con la masa
de los paises de la oscuridad y de la luz
Yo soy de esa mezcla
Y tengo prohibido tocar lo oscuro
Bailo a la luz de la llama pura
-Santo fuego purificador, iluminador -
Y espero el amanecer.
/…/
Jó - Rossz
Sötétség - Fény
Egy angyal a világosság és a sötétség országának
keverékéből alkotta meg a földet.
Én is ilyen keverékből való vagyok
Még az érintése is
tilos nekem annak ami a sötétségből származik
Táncolok a tiszta láng fényénél
- Világító és tisztító szent tűz-
A reggelt várom.
2006. dec. 26.
EL NIÑO JESUS REBELDE
CANCION DE NAVIDAD PARA LOS PUEBLOS POBRES!!
por Ingrid Storgen
El niño Jesús nació
una noche de diciembre,
entre paja y mal abrigo,
entre burro, oveja y bueyes.
Pero la historia que muda
su ropa constantemente,
con el correr de los años,
le aplicó un gran baño de oro,
como a los hijos del rico.
Le puso finas coronas
de diamantes y esmeraldas,
para ser digno pensaron
de honores,
pero de asesinos?.
El niño Jesús, me han dicho,
que ahora se volvió viajero,
anda esquivando las bombas
que arrasan pueblos enteros.
Este diciembre parece
que se quedará en Irak
aunque no partió del todo,
de cuevas, en Afganistán.
Hay días que el Niño llora,
¡No entiende que es lo que hicieron!
le arrebataron su cuna,
para dejarla en iglesias,
pero hay quien lo ha visto preso
entre barrotes de acero,
clamando por la justicia,
que un día volvieron ciega.
¡Ay ese niño que llora,
cuando ve la hipocresía!
El Niño Jesús no entiende
El por que de mil mentiras.
El niño Jesús ha vuelto
convertido en tanta gente,
me contaron que anda alegre
cumpliendo misión heroica,
cuando sostiene la Espada,
que ilumina al continente.
El niño Jesús vomita
en las cúpulas de oro,
anda derribando muros
esos que ha erigido el odio,
para separar los pueblos,
donde antaño fue su cuna?
Al ver tamaña herejía,
Tanto dolor y agonía,
Dicen que su onda dispara
con estrellas y luceros,
algunos aún no entendieron
la causa de su rebeldía?
Este diciembre podremos
verlo entre los marginados,
los niños muertos de hambre,
los niños abandonados.
El Niño Jesús va haciendo
montones de travesuras,
está invitando a los niños
pobres,
a asaltar la vida.
El Niño Jesús desprecia
las joyas y las coronas,
huyó al fin del Vaticano,
de iglesias y de catedrales,
está en cada lucha altivo,
lleno de amor y coraje.
Dicen que le dio vergüenza
que en el nombre de su Padre,
le dieran la extremaunción
a un general genocida.
Partió hacia la Cuba Libre,
va con la Misión Milagro,
regala luz a mil ojos
entre los pobres, mezclado.
Puede andar por Nicaragua,
Venezuela y Ecuador,
dejando tanto traidor,
rumiando su desespero.
Va del brazo de los curas
que como Camilo Torres,
cayeron bajo las balas
de la traición asesina.
Va pegadito a las monjas
francesas que en Argentina,
lucharon porque la muerte
no dejara tanta herida.
Va con montones de hermanos
Manteniendo la memoria,
Hizo un pacto con la gloria,
Con las patrias y la historia.
El Niño Jesús hoy anda,
con paso de Niño puro,
luce una sonrisa pícara,
y ordena a los asesinos
que no blasfemen su nombre,
Porque el Niño nació pobre
y ya eligió su destino??.
2006. dec. 16.
Szurdokpüspöki palóc Himnusz
Isten áldja meg a magyart,
tartson neve míg a föld tart,
Isten áldja meg a magyart,
tartson neve míg a föld tart,
Paradicsom hazájában,
éljen örök boldogságban,
éljen örök boldogságban.
Töltse békével napjait,
egyezve lássa fiait
tatár, török más ellenség,
minket meg ne rendíthessék
minket meg ne rendíthessék.
Isten áldja meg a magyart,
tartson neve, míg a föld tart,
Isten áldjon meg bennünket,
minden igaz magyar embert,
minden igaz magyar embert.
Fellegajtó nyitogató
(Népdal)
Én vagyok az, aki nem jó,
Fellegajtó-nyitogató - jaj!
Nyitogatom a felleget,
Sírok alatta eleget - jaj!
Ifjúságom így telik el
Ezér' a szívem hasad el - jaj!
Ifjúságom gyöngykoszorú,
Ki elveszti, be szomorú - jaj!
Szabad vónék, nem búsulnék,
Vigasságnak helyet adnék - jaj!
Szép hazámnak rabja vagyok,
Idegenbe' búslakodok - jaj!
Ha még egyszer megláthatnám
Apám házát, kopogtatnám - jaj!
Nem lesz többé soha ilyen,
Belészakad árva szívem - jaj!
*Megjegyzés: ez a népdal, közös dalom, testvéremmel, Á. Laci-val.
2006. dec. 15.
La divina tragedia
Eduardo Bähr
No hay sorpresa, el viejo dictador sabía lo que hacía.
Llenó de sangre a todo un país; horrorizó a la humanidad
con las peores crueldades desde Las Cruzadas, desde Hitler.
Preparó el escenario de lo que iba a ser, después de su muerte,
la puesta en escena de su entrada triunfal en el Averno.
Visualizó perfectamente el cono invertido de la estructura infernal,
procedió meticulosamente a construir su propia arquitectura de la muerte.
El objetivo era resumir los nueve círculos en uno solo,
su trono y sus dominios. Las cornisas superpuestas del Purgatorio
le sirvieron para colocar las cabezas cortadas, todavía sangrantes,
como brutales adornos y guías de la ruta de ingreso.
En el Limbo le fue fácil familiarizarse con un animalero de lujuriosos violadores,
glotones de sangre, avaros de la vida de los niños, iracundos asesinos,
herejes recién ingresados a la doctrina nazifascista,
violentos mandamases, usureros del patrimonio nacional, engañadores ladrones del fisco.
Entabló hermandad con Minotauro
quien lo llevó a conocer lo que desde los 91 años hasta nunca en la eternidad
serían sus más preciadas pertenencias: las defecadas apestosas de la Parca,
la selva sonriente de los suicidas, la cascada de lodo tinto en sangre,
las nueve fosas de los lamentos y los torturados, la escolta de los demonios guardaespaldas,
la clase política de los hipócritas, la fosa de las serpientes envenenadoras,
la cofradía de lameculos y calumniadores, la hermandad de los traidores e infieles.
En todo ello reinaría, hasta en las nueve terrazas donde se encuentran los aristócratas esnobistas,
los mediocres intelectuales diletantes, los perezosos burócratas, los torturadores.
Fue su selva umbría y el perfecto camino para llegar a su reinado.
Y cuando estuvo listo, después mostrarle al mundo entero la verdadera calaña
de su cristiana y romana personalidad, todavía con las garras llenas de sangre,
legó a su familia lo robado al pueblo chileno, hizo lista extensa,
pormenorizada de todos sus crímenes, traicionó por última vez a la humanidad
en el propio día universal de los derechos Humanos, se burló
del cumpleaños de su vieja compañera de fortunios
y zarpó raudo para sus fueros.
Ahora, en plenas honras fúnebres, se supo a ciencia cierta
que Pinochet llegó al Infierno exactamente
21 gramos
antes de patear el balde.
Diciembre 2006, día del suceso.
2006. dec. 5.
Dec. 5
Mert más lóg a fán, nem cukorkák:
Népek Krisztusa, Magyarország.
Márai Sándor
Ha a hangom elég volna
Ha egyáltalán
Ha megszólalni lennék képes
Dombomra felmegyek
hadd bántson csak a szél.
Sűrű a kőd, poshadt, tejszerű és fanyar
ez a mai magyarországi éjszaka
Elkiáltanám fájdalmam, ha tudnám,
mi fáj igazán, - végül, megszokhattam már,
e kis hazában semmi sem az ami, és
semmi nem lesz aminek lennie illene-,
üvöltenék innen ha
üvölteni tudnék de
nem hagyja el hang torkomat
És nem. Csendben,
csak állok és állok és állok
a dombon, a szélben.
Innen el nem mozdulok.
Ez a sorsom.
Akár még ezer ilyen éjszakát.
Kibírom.
2006. jún. 28.
1
Como pajarillo en el
Jardín de Dios
Así me siento
Durmiendo en tu regazo
/…/
Mint madár Isten kertjében
Így érzem magam
Most, hogy öledben alszom
2
Nunca he estado
en un jardín
tan perfecto
Recorro tus paseos
Y acaricio la flor
Más fragante
/…/
Még sosem jártam
Így hibátlan
kertben
Sétálok ösvényeiden
Simogatom
A legillatosabb virágot
3
Las formas de las vasijas
Son innumerables
El agua es la misma
Para todas ellas
/…/
Az edények lehetséges alakja
Számlálhatatlan
A víz ugyanaz.
Csak a víz.
4
El Arcangel Purpurado
Se sumerge en la noche
Ya no hay colores porque no hay luz
Donde no hay luz no hay sombra
Donde no hay luz no hay nada
Y en esa profunda nada
Sólo el sedoso brillo de tus ojos
El recuerdo es lo que me salva
/…/
A Bíboros Arkangyal
Elmerül az éjszakában.
Megszűnik minden szín
ha nincsen fény.
Hol nincsen fény árnyék sincs.
Hol nincsen fény semmi nincs.
És a végtelen mélységű semmiben
Szemed selyem-fénye,
az emlék ment meg engem
5.
Sueño con el desierto
El único lugar donde
Nada distrae mis sentidos
Sueño con el desierto
con la tibia arena
con el manto estrellado
Sueño con el desierto
Sólo estabamos El
Yo y tu dulce recuerdo
/…/
Álmodom a sivatagról
Az egyetlen hely ott
Semmi nem zavarja érzékeimet
Álmodom a sivatagról
A langyos homokról
A csillagos lepelről
Álmodom a sivatagról
Nincs más csak Ő
én és édes emléked
6
La calma es la presencia
A nyugalom maga a jelenlét
7
La trayectoria de los astros en el cielo
Es algo interno al hombre
El giro del derviche
Nos la acerca.
/…/
A bolygok útja az égben
És zsigereinkben
A dervis keringő tánca
Elhozza nékünk
8
Existen cosas cuyos secretos están velados por un sello
No sabemos qué significan. Por ejemplo ¿qué significa un árbol? O ¿qué significa
una hierba?
/…/
Vannak dolgok. Titkaikat pecsét fátyla őrzi. Értelmük rejtély előttünk.
Mit jelent például egy fa? Vagy, mit jelent egy fűszál?
9
El día que yo me muera
Que nadie me traiga flores
Traigan por favor hierba buena
La de los buenos olores
/…/
Azon a napon, ha meghaltam
Senki ne hozzon virágot
Szíveskedjenek aggófüvet hozni
Azt a jó illatút
10
El rayo y el trueno son lo mismo, es la distancia de nuestra percepción que los separa.
A villám és a dörgés egy és ugyanaz, mi vagyunk távol, ez választja szét.
11
A ambos lados del camino recto el creyente encuentra los frutos con que alimentar
su anhelo de Al-Lâh
Az egyenes út mindkét oldalán a hívő megtalálhatja azokat a gyümölcsöket,
amelyekkel táplálhatja Al-lâh iránti vágyát
12
El ojo del amante no divisa al amado sino a la infinita misericordia de Al-Lâh
A szerető szeme nem szerelmét látja, hanem Al-Lâh végtelen könyörületét
13
Juntos surcamos el cielo
Inmersos en el mar
Siempre rozando
La superficie del espejo
Együtt szeljük át az eget
Merülve a tengerben
Mindig csak súrolva
A tükör felületét
14
Mientras el jinete se centra en la presa que persigue
No existe límite para la mirada del caballo
Míg a lovas szeme az űzött vadra tapad
A ló tekintetének semmi nem szabhat határt
15
Cuando cada pensamiento ocupa su lugar,
Pensar es una danza
Mikor minden gondolat a helyén van,
A gondolkodás egy tánc
16
A cada instante surgen miles de olas,
Sin embargo su agua no disminuye
Ni una gota…y cada gota
Producirá una perla
Minden pillanatban ezer és ezer új hullám születik
Ennek dacára a víz egy cseppet
sem veszít… és minden cseppből
egy-egy gyöngy lesz
(M. Shabistari után szabadon)
17
Ellos llamaron a la oración
A las gentes de todos los lugares
Y lenguas. Ellos éramos nosotros
Con la memoria recuperada.
Ők imára szólították az embereket
Bárhol is éljenek, bármilyen nyelven létezzenek.
Mi voltunk Ők
Visszanyert emlékezettel
18
Aunque somos miles de millones
Los rincones donde late la verdad
Y la belleza están deshabitados
Bár ezer és ezermillió van belőlünk
Azon zugok, hol dobog az igazság
és a szépség, lakatlanok
19
Tenía frente a mi esa noche, una botella del buen vino, derecha y cálida acariciaba mi alma la llama de la candela, cuando de la nada saltó a mis ojos la siguiente frase:
„En la ascensión nocturna (mirach) se le dio a escoger al Profeta Muhammad (saws) entre el vino del éxtasis y la leche del conocimiento, y él escogió la leche”
Demos gracia a Al-Lâh por su infinito humor! Es también por eso que le adoro!
Előttem volt, azon az éjszakán, egy üveg jófajta bor, egyenes és meleg, simogatta lelkemet, a gyertya lángja. Hirtelen a semmiből szemem elé ugrott a mondat:
„Az éjszakai mennybemenetelkor (mirach) Mohamed Próféta (saws) választás elé lett állítva.. Egy pohárban az eksztázis borát egy másikban a tudás tejét kínálták fel neki, ő a tejet választotta”
Al-lâh-nak legyen hála végtelen humoráért! Ezért is imádom Őt!
20
Más vale perder hoy una batalla, que llorar eternamente por el combate nunca iniciado
Jobb elveszíteni egy csatát ma, mint örökkön-örökké az el sem kezdett harc miatt siránkozni
21
Fuego
La salamandra no se quema. Lleva sobre sí la humedad profunda de la tierra y sobrevive a la combustión de la luz entre las cenizas. El fuego purifica hasta donde alcanza, hasta el mismo borde del agua.
Tűz
A szalamander nem éghet el. Magán hordozza a föld mély nedvességét és túléli a fény halálát a hamuban. A tűz addig tisztít, míg terjedhet, egészen a víz határáig.
22
Espera
Tiene tiempo quien no maldice al tiempo.
Türelem
Ideje annak van, aki nem átkozza az időt
23
Desierto
Es el paisaje que debemos de tener en mente cada vez que hablemos del Islam y de sus orígenes. En él las cosas comienzan a desvalorizarse, porque no hay referencias firmes.
El hombre se encuentra perdido y busca seguridades. Pero sólo tiene la inmensidad como referencia. Y se somete a ella sin condiciones. Este sometimiento de todo a su Señor hace posible que allí cada ser humano manifieste su sentido, su significado especial. Y puesto que la inseguridad es la ley del desierto, dependes exclusivamente de la asabiya, del ‘vínculo tribal de solidaridad’, es decir, del amor entre los hombres como la única posibilidad de supervivencia.
La Umma es la comunidad que se forjó en el desierto, en el espacio infinito de Al-lâh ·Uno·.
Sivatag
Ez a táj kell jusson eszünkbe mindig mikor az Iszlámról, és eredetéről beszélünk. Benne a dolgok lassan értéktelenné válnak. Többe nincsen szilárd viszonyítási lehetőség. Az ember elveszettnek érzi magát, és kapaszkodót keres. De egyetlen viszonyítási lehetősége a végtelen. És feltétel nélkül átadja magát neki. Ott, minden alá van rendelve Ura akaratának, és ez teszi lehetővé azt, hogy minden emberi lény kinyilváníthassa értelmét, különleges jelentését. És merthogy a bizonytalanság a sivatag törvénye, kizárólag az aszabijjatól, a „törzsi szolidaritási köteléktől” függsz, azaz az emberek egymás iránti szeretetétől, mint a túlélés egyetlen lehetősége.
Az Umma a közösség, amely a sivatagban forrt össze azzá. Al-lâh ·az Egyetlen· végtelen térében.
24
Era noche entrada y profunda
Y yo con el Divino Octavianus*
soñaba
Dormía el emperador bello y jóven
Al pie de su cama sentado
Un ángel de jazmin y eucalipto fragante
Me desperté con la dulce sonrisa de
Aggripa*
Entrada ya la mañana
de su espada el brillo del sol
me bañaba
Éjnek évadján
Az Isteni Octavianus*-szal
Álmodtam
Aludt a szépséges ifjú császár
Az ágy szélénél jázmin és eukaliptusz illatú
angyal ült
Aggripa**
édes mosolyával ébredtem
Reggel
kardjáról sütött rám a nap
*Imperator Caesari Divi Filius Augustus
**Marcus Vespasianus
Publikáció
|